Assine
Posts
Comentários

cobras na tradução

Serpentes a Bordo, filme trash de Samuel L. Jackson em que serpentes aterrorizam um avião fez bastante sucesso na internet antes mesmo de ser lançado. A edição do DVD é bem interessante, com making of e diversos documentários, até sobre a vida das cobras. Mas o capricho na confecção do DVD não se repetiu na tradução:

Seqüela?

A blogueira acima, que apareceu num dos documentários, o que falava da grande divulgação nos blogues, pediu uma seqüência, ou “sequel”, em inglês. O rapaz das legendas achou que ela queria uma “seqüela”. Dois entrevistados depois e a palavra se repetia, dessa vez traduzida corretamente. Vai entender…

Isso é sobre a tradução, se quiser saber a minha opinião sobre o filme, dá uma olhada lá no Olhar Leigo. ;)

One Response to “cobras na tradução”

  1. on 29 Oct 2008 at 14h42daniel

    OK, eu sei que comentar o meu próprio post é meio, estranho, mas é que eu queria escrever aqui que isso é uma das diferenças pt-BR – pt-PT. Aqui em Portugal, sequência de filme é chamado de sequela. Vai entender… hehehe.

Leave a Reply